I have a friend whose mother is a poet.(やり直しの中学英語を完成させる本P.205より)
この英文を訳すことを考えてみます。
「私」「友達がいる」「お母さん」「詩人」などの要素があるので、(英語を無視して)つなげると・・・
「私の友達のお母さんは詩人です」
のように訳してしまいがちです。
意訳としてはもちろんOKな場合もありますが、英文の論理構成と日本語の論理構成が食い違っているので、英語の学習としてはこの訳し方はやめた方が良いです。
ちゃんと論理的に訳せるようになっていないと、もっと複雑な英文の場合に、「よくわからないけど」「なんとなく」つなげて、雰囲気だけ合ってるけど、違う意味にとらえてしまって、大いなる誤解をしてしまう場合があります。
そうならないために、普段から簡単な英文で、ちゃんと論理的に明確に訳せるように練習しておきましょう!
さて、実際はどう訳するべきかというと、英文の主語に注目してください。
主語は「I」「私」ですね。
だから、「私は〜」という日本語になることを意識して訳してください。
「お母さんは〜」「友達は〜」ではなく、「私は〜」です。
そうすると、まず「私は友達がいます」という内容であることがよくわかるはずです。
関係代名詞以下は、「その友達がどんな友達か?」を説明しているので、全体をつなげると、
「私は、お母さんが詩人の友達がいます」
という意味です。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
20年以上の実績。全学年、英・数・理をはじめ全教科対応
最高級の指導を提供します!メール添削も好評です!
プロ家庭教師の江間です。 AE個別学習室(えまじゅく)
http://www.a-ema.com/k/ http://www.a-ema.com/j/
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
ラベル:英語