2019年07月12日

英文解釈「the japan times」より「In world first, Japan's Hayabusa2 probe ...」@タイトル部分

自分の教える高校生も、そろそろ英字新聞にも触れた方が良い時期になってきた・・・ということで、「the japan times」より定期的に記事を引用して英文解釈していこうかと思います。

まずは、歴史的な偉業とも言えるこのニュースから。

In world first, Japan's Hayabusa2 probe collects samples from distant asteroid after second successful touchdown

この記事のタイトルです。元記事へのリンクにもなっています。
まずはスラッシュを入れて、各部分ごとに訳してみます。

In world first, / Japan's Hayabusa2 probe / collects samples / from distant asteroid / after second successful touchdown
世界で初めて / 日本のはやぶさ2探査機は / サンプルを採取する / 離れた小惑星から / 2回目の成功した着地の後

「Japan's Hayabusa2 probe」が主語、「collects」が述語です。

「日本のはやぶさ2探査機は集める」がこのタイトルの主要な内容です。
「集める」というからには、「何を集めるか?」を次に言っています。
以下、
→何を集めるか?→samplesを
→どこから→from distant asteroidから
→いつ→after second successful touchdownして

つまりつなげると、

世界初、日本の探査機「はやぶさ2」は2回目の着地に成功し、遠く離れた小惑星からサンプルを採取する

のようになります。
ちなみにこの「小惑星」は「リュウグウ」のことですね!


次の記事では、第1段落の解釈をしていきます。


−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 20年以上の実績。全学年、英・数・理をはじめ全教科対応
  最高級の指導を提供します!メール添削も好評です!

プロ家庭教師の江間です。    AE個別学習室(えまじゅく)
http://www.a-ema.com/k/     http://www.a-ema.com/j/
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
ラベル:英語
posted by えま at 10:58| Comment(0) | 高校英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス: [必須入力]

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

こんなヤツです
名前:江間淳
年齢:41
職業:プロ家庭教師、AE個別学習室(えまじゅく)代表、翻訳者
ウェブサイトURL:http://www.a-ema.com/
メールアドレス:j@a-ema.com
一言:アプリ、メルマガ、電子書籍提供中です。アマゾンやGooglePlayで「江間淳」で検索!
江間淳の書籍一覧 → http://amzn.to/2m9LTvN