2019年07月12日

英文解釈「the japan times」より「In world first, Japan's Hayabusa2 probe ...」A第1段落

In world first, Japan's Hayabusa2 probe collects samples from distant asteroid after second successful touchdown

この記事の第1段落を解釈していきます。

前の記事→@英文解釈「the japan times」より「In world first, Japan's Hayabusa2 probe ...」@タイトル部分


The Hayabusa2 probe made a “perfect” touchdown Thursday on a distant asteroid and collected samples from beneath the surface in an unprecedented mission that could shed light on the origins of the solar system.


これもスラッシュリーディングしてみます。

The Hayabusa2 probe / made a “perfect” touchdown / Thursday / on a distant asteroid
はやぶさ2探査機は / 「完璧な」着地をした / 木曜に / 遠く離れた小惑星に

「The Hayabusa2 probe」が主語、「made」が動詞です。
「make a touchdown」で「タッチダウンをする」という群動詞で、perfectが加えられて「完璧な着地をした」という内容です。
探査機が「タッチダウンする」はつまり「(一時的な)着地をする」と考えられます。

「いつ」「どこで」が「Thursday」「on a distant asteroid」なので、まずはここまでで、

「はやぶさ2探査機は木曜に遠く離れた小惑星に『完璧な』着地をした」

という内容です。
まだまだこの段落(1文)は続きます。

/ and collected samples / from beneath / the surface / in an unprecedented mission / that could shed light / on the origins / of the solar system.
/ そしてサンプルを集めた / 下から / 表面の / 空前の任務で / それは光を当てるかも知れない / 起源に / 太陽系の

「collected」はもちろん動詞です。ということは主語が必要です。
主語は前出の「The Hayabusa2 probe」ですね。
全体としては、「はやぶさ2はmadeをしてcollectedをした」という構造になっています。
collectedからは、はやぶさ2がタッチダウンに続いて行ったことが書かれている。という予測をして読んでいきましょう!

まず「サンプルを集めた」と言っています。

次に述べているのが「どこから」で「from beneath the surface」「表面の下側から」つまり「小惑星の地下から」

そして「in an unprecedented mission」は「ある空前の任務で」ですね。
「in」は基本的には「〜の中」ですが、このように「対象となる事柄、範囲」を示すためにも使われます。

「that could shed light」の「that」は関係代名詞で、ここから後が直前の名詞「mission」の修飾語であることを示しています。
つまり、「どんなmissionか?」が「that could shed light」するようなmissionだ。というわけです。
この「could」は「できた」というより「可能性があった」「かも知れない」と考えると良いと思います。

続きは、
→どこに光を当てるか?→on the originsに
→何の起源か?→of the solar systemの

というわけで、

「そして、太陽系の起源に光を当てるかも知れない空前の任務において、その地下からサンプルを集めた」

前半とつなげると、

「はやぶさ2探査機は木曜に遠く離れた小惑星に『完璧な』着地をし、太陽系の起源に光を当てるかも知れない空前の任務において、その地下からサンプルを採取した」

このように訳することができますね!


リュウグウは、光の速さで飛ぶ電波の往復時間が1625秒にもなるほど遠い場所にあるそうです。
そんな「distant asteroid」で正確な作業を行った「はやぶさ2」とチームの皆さんを尊敬します!

自分は前日に新聞で「明日はやぶさ2再着地」の記事を見ました。
「万が一これで失敗して帰還できなくなったら大変だな」と思いましたし、プロジェクトチーム内でもそのような意見も出たそうです。
どうなるか心配していましたが、無事歴史的な偉業が達成されて喜ばしいですね。


参考サイト:JAXA はやぶさ2プロジェクト


−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 20年以上の実績。全学年、英・数・理をはじめ全教科対応
  最高級の指導を提供します!メール添削も好評です!

プロ家庭教師の江間です。    AE個別学習室(えまじゅく)
http://www.a-ema.com/k/     http://www.a-ema.com/j/
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
ラベル:英語
posted by えま at 11:26| Comment(0) | 新聞記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス: [必須入力]

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

こんなヤツです
名前:江間淳
年齢:41
職業:プロ家庭教師、AE個別学習室(えまじゅく)代表、翻訳者
ウェブサイトURL:http://www.a-ema.com/
メールアドレス:j@a-ema.com
一言:アプリ、メルマガ、電子書籍提供中です。アマゾンやGooglePlayで「江間淳」で検索!
江間淳の書籍一覧 → http://amzn.to/2m9LTvN